manœuvre de pieux
(Catharina has two)
Thanks Ian. I don't want to seem churlish after you've been so quick off the mark and helpful, but is this correct? "Pieux" certainly makes sense, but my understanding is that the French word "manoeuvre" connotes some action or movement rather than a stationary object (even if in this case the pole does indeed move within its casing).
The French broker through whom I am selling Nooit Gedacht, which like your ship has 2 spud poles, has used the term "Pale d'amarrage" but again, I'm not sure, which is why I ask.
"Pieux d'amarrage"? Anyone else any ideas? Anyone know what term French speaking Belgians use?
Pete Clark